nemica: (book eater)
Давным-давно, лет пять, а то и шесть назад, когда в Киеве еще полно было вывесок на русском, а мой английский был еще более жалок, чем он есть сейчас, я купила книжку Нила Геймана и Терри Пратчетта Good Omens. Купила я ее именно в Киеве, на самом что ни на есть Крещатике, где она тихо пылилась в коробке с подержанными книгами, среди потрепанных любовных романов и шпиенских детективов о тайных операциях КГБ и ЦРУ. Купила гривней (или гривень?) этак за 10. В результате в поезде Киев-Москва соседи по купе все удивлялись непрекращающемуся хихиканью с верхней полки. Это я хихикала, ага. А на вопросы снизу только рукой отмахивалась, мол, не отвлекайте.

Книжка, если в двух словах, это пародия, сатира, глумеж и надругательство над известной книгой (и, соответственно, фильмом) - "Омен" (т.е. предзнаменование), с сюжетом, отдаленно напоминающим фильм "Догма" (тогда еще не снятый). В Good Omens ангел и демон, резиденты Добра и Зла на Земле и старые приятели, решают, что хоть сын Дьявола уже и появился среди людей, необходимо сделать все, чтобы избежать Конца Света. Потому что, видите ли, за века пребывания на Земле ангел и демон привыкли к маленьким (и большим) радостям человеческой жизни, и перспектива провести вечность в аду или раю (в зависимости от того, кто победит в финальной битве сил Добра и Зла) как-то не очень их привлекала. Естественно, ни один план не выдерживает столкновения с реальностью, поэтому все получилось несколько не так, как планировали все и каждый, кто хоть что-то планировал. Так что Антихрист, aka Противник, Низвергатель Королей, Ангел Бездонной Ямы, Великий Зверь, носящий имя Дракон, Принц Мира, Отец Лжи, Отродье Сатаны и Лорд Тьмы родился и провел свое детство в английской глубинке, в простой английской семье. Кроме ангела, демона и юного Антихриста в книге присутствуют: практикующая оккультистка Анафема Дивайс, монашки-сатанистки, охотник на ведьм по имени Не-Прелюбодействуй Пульсифер, Глас Божий Метатрон, адский пес-гроза кошек, пророчица Агнес Безумная, всадники Апокалипсиса, тибетцы и еще много кто.

небольшой отрывок на русском )

Ну и вот. А я в то время как раз ушла с одной работы и не спешила искать новую. Времени было, как вы понимаете, дофига. Даже с учетом того, что дофига времени уходило на Age of Empires. Но дофига - величина растяжимая. А Good Omens, как я обнаружила, не были переведены на русский. Отсюда в моем воспаленном мозгу родилась смелая мысль, и в свободное от Age of Empires время я засела за перевод. Перевела где-то треть, а то и больше.

Перевела, ясен пень, мальца коряво, потому что впала в главное заблуждение всех неопытных переводчиков - что переводить надо как можно ближе к тексту, не допуская ни шага влево, ни шага вправо. Ни прыжков на месте. Впрочем, закончи я перевод, занялась бы и его редактурой. Но, как видно, не судьба.

И вот прошло черти сколько лет и, разбирая недавно завалы файлов на жестком диске, я с удивлением обнаружила этот заветный и забытый архив. Кто бы мог подумать. Вспомнила, какой кайф чувствовала, когда переводила. Ажно слезы на глаза навернулись. И захотелось перечитать оригинал.

З.Ы. Что самое странное, на lib.ru лежат два перевода (один получше, другой похуже), но в печать "Добрые предзнаменования" так и не выходили.

З.З.Ы. Давно уже ходят слухи о возможности экранизации Good Omens. На роль демона Кроули прочат Джонни Деппа, а на роль ангела Азирафаила - Колина Ферта.
nemica: (book eater)
Давным-давно, лет пять, а то и шесть назад, когда в Киеве еще полно было вывесок на русском, а мой английский был еще более жалок, чем он есть сейчас, я купила книжку Нила Геймана и Терри Пратчетта Good Omens. Купила я ее именно в Киеве, на самом что ни на есть Крещатике, где она тихо пылилась в коробке с подержанными книгами, среди потрепанных любовных романов и шпиенских детективов о тайных операциях КГБ и ЦРУ. Купила гривней (или гривень?) этак за 10. В результате в поезде Киев-Москва соседи по купе все удивлялись непрекращающемуся хихиканью с верхней полки. Это я хихикала, ага. А на вопросы снизу только рукой отмахивалась, мол, не отвлекайте.

Книжка, если в двух словах, это пародия, сатира, глумеж и надругательство над известной книгой (и, соответственно, фильмом) - "Омен" (т.е. предзнаменование), с сюжетом, отдаленно напоминающим фильм "Догма" (тогда еще не снятый). В Good Omens ангел и демон, резиденты Добра и Зла на Земле и старые приятели, решают, что хоть сын Дьявола уже и появился среди людей, необходимо сделать все, чтобы избежать Конца Света. Потому что, видите ли, за века пребывания на Земле ангел и демон привыкли к маленьким (и большим) радостям человеческой жизни, и перспектива провести вечность в аду или раю (в зависимости от того, кто победит в финальной битве сил Добра и Зла) как-то не очень их привлекала. Естественно, ни один план не выдерживает столкновения с реальностью, поэтому все получилось несколько не так, как планировали все и каждый, кто хоть что-то планировал. Так что Антихрист, aka Противник, Низвергатель Королей, Ангел Бездонной Ямы, Великий Зверь, носящий имя Дракон, Принц Мира, Отец Лжи, Отродье Сатаны и Лорд Тьмы родился и провел свое детство в английской глубинке, в простой английской семье. Кроме ангела, демона и юного Антихриста в книге присутствуют: практикующая оккультистка Анафема Дивайс, монашки-сатанистки, охотник на ведьм по имени Не-Прелюбодействуй Пульсифер, Глас Божий Метатрон, адский пес-гроза кошек, пророчица Агнес Безумная, всадники Апокалипсиса, тибетцы и еще много кто.

небольшой отрывок на русском )

Ну и вот. А я в то время как раз ушла с одной работы и не спешила искать новую. Времени было, как вы понимаете, дофига. Даже с учетом того, что дофига времени уходило на Age of Empires. Но дофига - величина растяжимая. А Good Omens, как я обнаружила, не были переведены на русский. Отсюда в моем воспаленном мозгу родилась смелая мысль, и в свободное от Age of Empires время я засела за перевод. Перевела где-то треть, а то и больше.

Перевела, ясен пень, мальца коряво, потому что впала в главное заблуждение всех неопытных переводчиков - что переводить надо как можно ближе к тексту, не допуская ни шага влево, ни шага вправо. Ни прыжков на месте. Впрочем, закончи я перевод, занялась бы и его редактурой. Но, как видно, не судьба.

И вот прошло черти сколько лет и, разбирая недавно завалы файлов на жестком диске, я с удивлением обнаружила этот заветный и забытый архив. Кто бы мог подумать. Вспомнила, какой кайф чувствовала, когда переводила. Ажно слезы на глаза навернулись. И захотелось перечитать оригинал.

З.Ы. Что самое странное, на lib.ru лежат два перевода (один получше, другой похуже), но в печать "Добрые предзнаменования" так и не выходили.

З.З.Ы. Давно уже ходят слухи о возможности экранизации Good Omens. На роль демона Кроули прочат Джонни Деппа, а на роль ангела Азирафаила - Колина Ферта.
nemica: (zaets)
"- Нам не нужен телохранитель, мистер Круп. Не нас увечат, мы сами увечим.

Мистер Круп погасил свет.

- Ну же, ну же, мистер Вандермар, - сказал он, наслаждаясь звуком этих слов, как он наслаждался звуком всех слов вообще, - если нас порезать, разве у нас не идет кровь?

В темноте мистер Вандермар поразмыслил над этим, а подумав, в полном соответствии с истиной заявил:

- Нет."

Нил Гейман, "Задверье"

Читаю "Задверь" Геймана. Увы, на русском, на английском не достать. Ничего так, радует. Перевод когда радует, а когда слегка бесит. Диалоги очень неплохие. Типа, Гейман и Шекспир - это сила. :) Ну да Шекспира они там, на Диком Западе, в школах проходят, так что все эти цитаты опознают в секунду (предположительно). Как мы - цитаты из Нашего Всего, например.

Но пока что "Американские боги" нравятся мне больше. Возможно, они не так фееричны, но гораздо более атмосферны. Посмотрим, что будет дальше.
nemica: (zaets)
"- Нам не нужен телохранитель, мистер Круп. Не нас увечат, мы сами увечим.

Мистер Круп погасил свет.

- Ну же, ну же, мистер Вандермар, - сказал он, наслаждаясь звуком этих слов, как он наслаждался звуком всех слов вообще, - если нас порезать, разве у нас не идет кровь?

В темноте мистер Вандермар поразмыслил над этим, а подумав, в полном соответствии с истиной заявил:

- Нет."

Нил Гейман, "Задверье"

Читаю "Задверь" Геймана. Увы, на русском, на английском не достать. Ничего так, радует. Перевод когда радует, а когда слегка бесит. Диалоги очень неплохие. Типа, Гейман и Шекспир - это сила. :) Ну да Шекспира они там, на Диком Западе, в школах проходят, так что все эти цитаты опознают в секунду (предположительно). Как мы - цитаты из Нашего Всего, например.

Но пока что "Американские боги" нравятся мне больше. Возможно, они не так фееричны, но гораздо более атмосферны. Посмотрим, что будет дальше.

May 2017

S M T W T F S
 1 23456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 24th, 2017 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios