Ну и вот. Титанический труд окончен. Шоу
A Bit of Fry and Laurie переведено, отредактировано (вашей покорной слугой) и уже, насколько я знаю, озвучено. 4 сезона, почти 13 часов. Искренне рекомендую всем неценителям Камеди-Клаба (не говоря уж о Дубовицкой, не к ночи будь помянута).
Сказать, что это было сложно - не сказать ничего. Во-первых, мой английский далеко не идеален. То есть зачастую я ну чисто собачко - все понимаю, а сама сказать не могу. Нормальное такое признание для человека, взявшегося за редактирование перевода, ага? В данном случае это было не смертельно, потому что тут-то говорить как раз не приходилось. Во-вторых, передо мной стояла задача не только выловить косяки перевода, но еще и придать ему, переводу, некоторую литературность. В-третьих (а первых двух, типа, было мало?), переводить и редактировать юмористическое шоу, да еще британское, да еще созданное такими непростыми парнями как
Стивен Фрай и Хью Лори - это по определению задачка не из простых. И переводчики частенько редакторскую мою работу не облегчали, а вовсе даже и наоборот, усложняли. Например, по их воле футбольная команда города Reading превратилась в Читабельный клуб, video bloopers - в видео-гномов (почему?! откуда вообще они взялись, эти гномы?!), World Snooker final - в финальную игру команды "Снукер", реклама фирмы Moulinex - в мьюзикл "Мулине" (причем в сценке даже миксер упоминается!), Sodding Mary - в Содовую Мэри, Родезия - в Родос, а лондонская площадь St. Giles' Circus - в цирк.
Некоторые мои стенания попали в хорошее и очень подходящее к случаю комьюнити
sadtranslations.
раз стенаниедва стенаниеВыдержка из стенаний:
Прекрасная фраза I long to nestle between Your Lordship thighs превращается в беззубое и бесполое "Я люблю логику, ваша светлость". Я понимаю, что дело происходит в суде и что это адвокат обращается к судье, но все же, это ведь не роман Джона Гришема, а юмористическое шоу.
Не менее чудесное And you can spank me quietly with a chamois leather if it isn't, sir оказывается верным по смыслу, но не по духу "и вы можете запустить в меня камнем, если это не так".
Перевод вышеприведенных фраз: "Я жажду примоститься между бедрами Вашей Светлости" и "Отшлепайте меня замшевым ремешком, если это не так"( еще ругаюсь на редисок-переводчиков )Сказать, что эта редакторская работа доставила мне огромное удовольствие - не сказать ничего. Это как раз то напряжение мозговых извилин, которого мне в последнее время так не хватает. Это изнурящий и изумительный поиск синонимов, это продирание сквозь многоэтажные сложноподчиненные предложения, заковыристые неизменно многосмысловые обороты и временами довольно специфический британский сленг (если вы думаете, что кроме русских никто нормальных ругательств выдумать не может, таки вы глубоко заблуждаетесь), эти глубокие раздумья на тему "существует ли это конкретное слово в английском языке или его они тоже выдумали, сволочи языкастые?", это постоянный юмор в лучшем его виде.
Кроме того, я окончательно влюбилась в агента английской разведки Тони и его шефа Контрола - они очень милые и трогательные. Я влюбилась в эстетствующих критиков и безумных продавцов, в туповатых и чудаковатых британских обывателей, в лицемерных политиков и полных апломба телеведущих, во всех прочих сумасшедцев и одержимцев. И даже в противных бизнесменов, жаждущих любой ценой одержать верх над полумифической Марджори, великой и ужасной. Английский у Фрая и Лори очень вкусный, с выкрутасами и прибамбасами, с фентифлюшками, цитатами и идиоматическими выражениями (зачастую, их собственного изобретения).
По ощущениям, сложнее всего дался второй сезон. В четвертом чувствуется некоторая усталость и Фрая, и Лори, тем более что на то время приходится нервный срыв Фрая, да и Лори по жизни склонен к депрессиям. Возможно именно поэтому в этом последнем сезоне много мелких подколок на тему депрессии, отсутствия таланта, лузерства и безнадеги, да и в целом шутки имеют несколько более жесткий и мрачный оттенок. Зато под конец становится понятно, откуда эта вечная фраза "мой коллега", которой Хью Лори охарактеризовал Фрая во время вручения Лори второго Золотого Глобуса. Это явно внутренняя шутка, потому что с какого-то момента они по ходу действия называют друг друга именно так. Там еще много маленьких и больших интересностей, во всех сезонах, так что смотрите.
* * *
А как все начиналось?
( Начиналось издалека и без жж не обошлось )Результат ищите на прилавках
хозяйственных магазинов. Все косяки я вряд ли выцепила, чего уж там. Несколько моментов пришлось оставить в буквальном переводе, потому что игра слов не позволяла переиначить так, чтобы было и смешно, и понятно, и с картинкой совпадало. За озвучку ничего вам не скажу, но вообще релиз должен быть симпатишный, к тому ж с оригинальной звуковой дорожкой, что немаловажно.
Если кто вдруг дочитал до конца - земной вам поклон и уважуха. Буков нереально много получилось, сама от начала до конца перечитать не в силах. Но главный посыл таков - если шо, не кройте матом слишком сильно, а то помру от икоты, неровён час. Чесслово, я старалась.
Х-post:
laurie_ru.